Новые интересы

Кулинария, рецепты
Домодедово

Изучаю английский: идиомы в веселых иллюстрациях

Big Wig

Буквально: большой парик.
Значение: большая шишка, важная персона.

Этот английский фразеологизм связан с временами, когда знать носила большие парики.

  • Нравится 1
  • Комментировать 0
  • 0
Пока нет комментариев
Изучаю английский: идиомы в веселых иллюстрациях

Fish Out Of Water

Буквально: рыба без воды.
Значение: чувствовать себя не в своей тарелке.

  • Нравится 1
  • Комментировать 0
  • 0
Пока нет комментариев
Изучаю английский: идиомы в веселых иллюстрациях

All Ears

Буквально: все уши.
Значение: навострить уши, внимательно слушать.

  • Нравится 1
  • Комментировать 0
  • 0
Пока нет комментариев
Изучаю английский: идиомы в веселых иллюстрациях

Bull In A China Shop

Буквально: бык в магазине фарфора.
Значение: неуклюжий и бестактный человек, как слон в посудной лавке.

В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться. Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар. С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».

Показать полностью…
  • Нравится 1
  • Комментировать 0
  • 1
Пока нет комментариев
Изучаю английский: идиомы в веселых иллюстрациях

Shirt Off Your Back

Буквально: снять рубашку со спины.
Значение: отдать последнюю рубашку.

  • Нравится 1
  • Комментировать 0
  • 1
Пока нет комментариев
Изучаю английский: идиомы в веселых иллюстрациях

Straight From The Horse’s Mouth

Буквально: прямо из лошадиного рта.
Значение: из первых уст, из надежного источника.

Urban Dictionary поясняет, что это выражение связано с байкой про скачки: лошадь знает лучше всех, собирается ли она приходить первой к финишу, а значит, и советоваться о ставках нужно не с жокеем или тренером, а прямиком заглядывать лошади в рот.

Показать полностью…
  • Нравится 1
  • Комментировать 0
  • 0
Пока нет комментариев
Изучаю английский: идиомы в веселых иллюстрациях

Cost An Arm And A Leg

Буквально: стоит руку и ногу.

Значение: стоить очень дорого, баснословных денег, иметь заоблачный ценник.
В США первое использование этого фразеологизма зафиксировано после Второй мировой войны, в 1949 году, в газете The Long Beach Independent. Принято считать, что идиому вызвали к жизни военные реалии, когда было много сообщений о военнослужащих, потерявших конечности на войне и заплативших, таким образом, очень высокую цену за победу в войне.

Показать полностью…
  • Нравится 0
  • Комментировать 0
  • 0
Пока нет комментариев
Показать еще